|
Книга «Экклезиаст»
Знакомый всем нам русский синодальный перевод Священных Писаний не является
результатом работы с
оригинальными текстами. Это перевод из книги Септуагинта, являющейся, в свою очередь,
переводом древнееврейских и арамейских текстов на древнегреческий язык и лёгшей в основу всех
современных переводов Библии, книг Пророков и Писаний (Танах).
Безусловно, Септуагинта - очень точный перевод (у этой книги удивительная история), но всё
же это перевод, а любой перевод искажает оригинал. Мы читаем один из вариантов Священных Текстов.
И далеко не лучший из вариантов, в котором жена Давида Бат-Шева (дочь Шевы) названа Вирсавией, а
город Беер-Шева так же романтично... Вирсавией. В котором тенденциозно интерпретированы важные
понятия духовного плана и смещены акценты. У руководства Русской Православной Церкви были возможности
канонизировать другие, более точные и менее тенденциозные переводы, но случилось то, что случилось.
Представленный здесь перевод книги царя Соломона «Ко'элет» на русский
язык сделан напрямую с подлинника, снабжён комментариями, пояснениями и издан под редакцией
Рафаэля Энтина в начале 1990 гг.
Три книги царя Соломона канонизированы еврейскими мудрецами как составная часть
Танаха: «Притчи», «Песнь песней» и «Экклезиаст».
«Экклезиаст» - по-древнееврейски: Ко'элет - последняя книга
царя Соломона. Слово «ко'элет» происходит от глагола «леакъиль» -
«сосредотачивать».
В «Экклезиасте», как и в других книгах Танаха, фразы многоплановы и
подразумевают в себе несколько значений. Используется, в частности, многозначность глагольных
корней древнееврейского языка
«Экклезиаст» не построен как философский труд, где представлены теза,
антитеза и вывод. Его структура определяется вращательным, винтообразным, на последующих уровнях
всё более обобщающим описанием мироздания. С разных углов зрения то же творение проявляет то или
иное соотношение сил, пока все они не сводятся в гармонию в своём полном единении с Богом.
Книга «Ко'элет» является одной из пяти мэгилот - священных
свитков: «Песнь песней», «Рут», «Эйха», «Ко'элет»,
«Эстер».
Книга «Ко'элет» читается в субботу праздника Суккот, когда
по заповеди Торы евреи покидают своё постоянное жилище и переходят жить на семь дней праздника
(в диаспоре восемь) в шалаши, суккот. Таким образом постоянный дом становится случайным,
символизируя преходящесть мира земного и его подчинённость миру духовному. Именно поэтому,
освобождаясь от уз привычного, инертного, материального, человек способен обрести истинную
радость.
Потому и читают книгу «Ко'элет» в праздник Суккот, что в своём
утверждении Божественного она определяет мир этот как тщетный и суетный, когда не наполнен он
Торой и не исполняются в нём заповеди Творца.
В этом интернет-издании использованы пояснения Рафаэля Энтина и
комментарии, источники которых перечислены ниже.
- Раши (Рабейну Шломо Ицхаки, 1100 гг. Франция)
- Ибн Эзра (Рабейну Авраам бен-Меир бен-Эзра, 1200 гг.)
- Таргум - один из древнейших комментариев на тексты Писаний и его перевод на
арамейский язык
- Мецудат Давид - книга комментариев, автор которой Ехиэль Илель бен-Давид
(прим. 1800 гг.)
Апострофом в тексте обозначен звук, произношение которого сейчас может быть различным - полное
игнорирование, лёгкое придыхание или мягкий южнорусский звук «г». Возможно, этот
звук сохранился таким же, как в древности, в современном арабском языке.
|
|